🌐
Translation Mixer
TM
← Back to BlogApril 8, 2026 · By Jeremy Lemley / Lemley Tech

Shakespeare: True or False?

linguistics
featured remix
humor

"To be or not to be, that is the question."

Four hundred years old. One of the most quoted lines in the English language. Translated into virtually every language on earth by humans who understood what it meant and took care to preserve it.

Machine translation has no such ambitions.

Run To be or not to be, that is the question through Buryat, Chichewa, Bambara, Esperanto, and Hebrew — and it comes back as:

"True or false, what's the problem?"

That's not a meditation on mortality and the human condition. That's a multiple choice question on a pop quiz.


What Happened in There?

The full path looks like this:

EnglishTo be or not to be, that is the question

BuryatБайха гү, али үгы гү, энэ асуудал

ChichewaKodi ndi zoona, kapena ndi zabodza, vutoli ndi ili?

BambaraTiɲɛ don wa, walima nkalon don, gɛlɛya ye mun ye?

EsperantoVera aŭ falsa, kio estas la problemo?

Hebrewנכון או לא נכון, מה הבעיה?

EnglishTrue or false, what's the problem?

The slide happens early, and it's fascinating to watch. Hamlet's original line is an existential binary: existence versus non-existence, the fundamental question of whether to continue living. It's a "to be or not to be" — an either/or framed in the infinitive of existence itself.

Buryat is a Mongolic language spoken in the region around Lake Baikal in Russia. It's a long way, linguistically, from Elizabethan English. The Buryat translation (Байха гү, али үгы гү) preserves the binary structure — "to exist or not to exist" — but something subtle shifts. "Байха" can mean to be, to exist, or to stay. Already, "that is the question" has become something closer to "this is the issue" or "this is the problem."

That word — problem — is the seed of everything that follows.

By the time it hits Chichewa, a Bantu language spoken in Malawi and Zambia, the existential framing has collapsed into a factual binary: Kodi ndi zoona, kapena ndi zabodza — "Is it true, or is it false?" The philosophical question of existence has become a true/false question. Yes or no. Check the box.

Bambara, spoken in Mali, picks up that thread: Tiɲɛ don wa, walima nkalon don — essentially "Is it truth, or is it a lie?" And gɛlɛya ye mun ye — "what is the difficulty?" — is how it renders "that is the question." Not a philosophical question. A practical difficulty.

Esperanto formalizes it: Vera aŭ falsa, kio estas la problemo? True or false, what is the problem?

Hebrew delivers the verdict: נכון או לא נכון, מה הבעיה? Correct or incorrect, what's the issue?

And English gets it back as a quiz question. Hamlet stood at the edge of the abyss contemplating existence. The machines handed him a multiple choice form.


The Punctuation Twist

Here's where it gets genuinely strange. The quiz result isn't the only output you can get from this line. Change almost nothing about how you type it and the chain produces something completely different.

Remove the capital T — to be or not to be, that is the question — and the result is:

"Whether it will happen or not, that is the question."

That actually sounds Shakespearean. The comma signals to the translator that "to be or not to be" is a subordinate clause rather than the main statement, and from that first hop the entire chain follows a different path — one that preserves the "whether or not" structure all the way through, arriving back in English as something that could plausibly appear in a real translation of Hamlet.

Now remove the comma too — to be or not to be that is the question — and the result is stranger still:

"The question of whether or not"

Not a sentence. Not even a complete thought. A noun phrase dangling without a predicate. Whether or not what? The machines didn't say. Without punctuation to signal sentence structure, the first translator reads the whole thing as a single topic rather than a statement, and the chain strips it down hop by hop until only the grammatical skeleton remains. Esperanto gets it down to four words — la demando pri ĉu aŭ ne, "the question of whether or not" — and Hebrew and English faithfully preserve the nothing.

Three versions of essentially the same line. Three completely different outputs:

  • To be or not to be, that is the questionTrue or false, what's the problem?
  • to be or not to be, that is the questionWhether it will happen or not, that is the question.
  • to be or not to be that is the questionThe question of whether or not

Same five languages. Same translation engine. The only differences are a comma and a capital letter.

This is not a bug. It's machine translation behaving exactly as designed — these models are exquisitely sensitive to surface features. Capitalization signals the start of a sentence. A comma signals a clause boundary. The presence or absence of those signals changes how the model parses the grammatical structure of the input, and that structural interpretation, multiplied across five languages, produces wildly different results.

Shakespeare's editors have argued for centuries about the punctuation of his original texts. It turns out the machines have a stake in that argument too.


The Dignity Gap

What makes "True or false, what's the problem?" so funny is the same thing that makes all great mistranslation humor work: the dignity gap.

Hamlet's soliloquy is one of the most elevated pieces of text in the English language. It is a man standing at the edge of the abyss, contemplating everything. It has gravitas. It expects to be taken seriously.

"True or false, what's the problem?" expects nothing of the sort. It sounds like something a mildly impatient teacher would say to a student who wasn't paying attention. The gap between those two registers — between Hamlet on the battlements and a pop quiz — is enormous, absurd, and completely harmless.

The incomplete version — the question of whether or not — does something different. It doesn't deflate. It just... trails off. Which is almost more unsettling. Hamlet asked the most famous question in literature and the machines handed it back unfinished, like a sentence abandoned when the bell rings.

Both are funny. But they're funny in different ways. One is a punchline. The other is an accidental shrug.


Try It Yourself

The capital-T comma version is one of the featured examples on the Translation Mixer homepage. But the real experiment is running all three versions yourself, back to back, using the same language path — Buryat → Chichewa → Bambara → Esperanto → Hebrew — and watching how a comma and a capital letter send the same words in completely different directions.

Then try swapping out any one language and watch what shifts. The chain is the same. The input looks almost identical. The telephone game never plays out the same way twice.


Want to go deeper? Read Why Machine Translation Humor Works for the linguistic and psychological theory behind why these results are so funny. Or just run your own mix and see what happens.